lunes, 4 de marzo de 2013

Shi en Shino


Esto no es original de nosotros pero es cuartico lo que puede hacer el chino tradicional, de ahora en adelante usted puede hacer click, sobre la primera palabra click y leer en wikipedia todo lo que pasa acá. o puede leer el copi pasteo que pusimos en esta misma pagina, usted elija que es casi lo mismo.

Namaste


 El Poeta come-leones en la guarida (cabaña o caverna) (chino tradicional: 施氏食獅史, chino simplificado: 施氏食狮史, pinyin: Shī Shì shí shī shǐ) es un famoso ejemplo de Escritura constreñida por Zhao Yuanren el cual consiste en 92 caracteres chinos, todos con el sonido shi en diferentes tonos cuando es leído en mandarín. El texto, aunque escrito en chino clásico, puede ser fácilmente comprendido por la mayoría de los lectores cultos. Sin embargo, cambios en la pronunciación durante más de 2500 años han dado lugar a un alto grado de homofoníasen el Chino Clásico, así que el poema se ha convertido en completamente incomprensible cuando es pronunciado en pǔtōnghuà o al escribirlo romanizado.
Lingüistas de la República Popular China indican que Zhao Yuanren, como líder y organizador del Gwoyeu Romatzyh, creía en la romanización del mandarín (que incorpora tonos y deletreos afines de extranjerismos) pero que creía que era solo aplicable para escribir Chino vernacular moderno y no chino clásico. Como consecuencia, el chino clásico debería ser abandonado y el chino vernacular promovido. Otros lingüistas, sin embargo, ven el texto como una demostración de cuan absurdo puede ser romanizar el lenguaje chino. Esto a veces causa más confusión que ayuda a los estudiantes principiantes.
Texto en Hanyu Pinyin:
« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Texto en caracteres chinos:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
Significado en español:
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.

[editar]Explicación

Entonces, ¿Cómo se las arreglan los hablantes chinos con tanta homofonía en habla actual? Puesto que el pasaje está escrito en chino clásico la homofonía no es un problema. El chino clásico es un lenguaje escrito y es muy diferente del chino hablado. Palabras diferentes que tienen el mismo sonido cuando son pronunciadas en voz alta tienen diferentes formas de escritura, comparable con meet y meat en Inglés o vaca y baca en Español. También, muchos caracteres en el texto tienen distintos sonidos en chino medio. Todas las muchas variantes del chino hablado con el tiempo han fusionado y separado diferentes sonidos. Por ejemplo, cuando el mismo poema es leído en Min Nan o taiwanés, hay al menos seis distintas sílabas —sesisuseksipsit – en siete distintos tonos, y en cantonés, hay siete sílabas distintas — seksatsisaisiksapci — en seis tonos distintos. No obstante, si esto llega a hacer comprensible el pasaje aún es discutible. Mientras que el sonido cambian uniendo los sonidos que habían sido distintos, surgieron nuevas maneras de pronunciar esos conceptos. Típicamente, palabras bisilábicas remplazaron a las monosilábicas. Si el mismo pasaje es traducido a Mandarín moderno, no es tán confuso. Lo siguiente es un ejemplo escrito en chino vernacular, junto con su pronunciación en pinyin.

Texto del poema en chino vernacular

Caracteres chinos (simp.) con pinyin transcripción añadida usando Caracteres ruby
shī shì chī shī zi 
yǒu  wèi zhù zài shí shì  de shī rén jiào shī shì, ài chī shī zi, jué xīn yào chī shí zhi shī zi
 cháng cháng  shì chǎng kàn shī zi
shí diǎn zhōng, gāng hǎo yǒu shí zhi shī zi dào le shì chǎng
 shí hòu, gāng hǎo shī shì  dào le shì chǎng
 kàn jiàn  shí zhi shī zi, 便biàn fàng jiàn,   shí zhi shī zi shā  le
 shi   shí zhi shī zi de shī , dài dào shí shì
shí shì 湿shī le shuǐ, shī shì jiào shì cóng  shí shì  gān
shí shì  gān le,  cai shì shi chī  shí zhi shī zi
chī de shí hòu, cái  xiàn  shí zhi shī zi, yuán lái shì shí zhi shí tóu de shī zi shī 
shì shi jiě shì zhè jiàn shì ba
Caracteres Chinos (trad.)Caracteres Chinos (simp.)
《施氏吃獅子記》
有一位住在石室裏的詩人叫施氏,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。
他常常去市場看獅子。
十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。
那時候,剛好施氏也到了市場。
他看見那十隻獅子,便放箭,把那十隻獅子殺死了。
他拾起那十隻獅子的屍體,帶到石室。
石室濕了水,施氏叫侍從把石室擦乾。
石室擦乾了,他才試試吃那十隻獅子。
吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石頭的獅子屍體。
試試解釋這件事吧。
《施氏吃狮子记》
有一位住在石室里的诗人叫施氏,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。
他常常去市场看狮子。
十点钟,刚好有十只狮子到了市场。
那时候,刚好施氏也到了市场。
他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。
他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。
石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦乾。
石室擦乾了,他才试试吃那十只狮子。
吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。
试试解释这件事吧。
Transcripción Pinyin del Chino Vernacular.
« Shī Shì chī shīzi jì »
Yǒu yi wèi zhù zài shíshì lǐ de shīrén jiào Shī Shì, ài chī shīzi, juéxīn yào chī 10 zhi shīzi.
Tā chángcháng qù shìchǎng kàn shīzi.
10 diǎnzhōng, gānghǎo yǒu 10 zhi shīzi dào le shìchǎng.
Nà shíhòu, gānghǎo Shī Shì yě dào le shìchǎng.
Tā kànjiàn nà 10 zhi shīzi, biàn fàng jiàn, bǎ nà 10 zhi shīzi shā sǐ le.
Tā shí qǐ nà 10 zhi shīzi de shītǐ, dài dào shíshì.
Shíshì shī le shuǐ, Shī Shì jiào shìcóng bǎ shíshì cā gān.
Shíshì cā gān le, tā cái shìshi chī nà 10 zhi shīzi.
Chī de shíhòu, cái fāxiàn nà 10 zhi shīzi, yuánlái shì 10 zhi shítou de shīzi shītǐ.
Shìshi jiěshì zhè jiàn shì ba.